PETICIÓN A LOS LECTORES DE LA GAZZETTA DEL APOCALIPSIS


LOGO GAZZETTA SOBRE MAPA_00000

Si eres lector habitual o ocasional de la Gazzetta del Apocalipsis, sabrás que el objetivo esencial de este blog es contribuir, aunque sea de forma modesta y humilde, a un cambio lo más amplio posible de toda la humanidad.

Una transformación centrada en la lucha por las libertades individuales y la liberación de la mente que siente las bases de un nuevo mundo y de una nueva realidad.

Pero para conseguirlo, debemos llegar a la mayor cantidad de personas posible, algo que solo podemos conseguir si los contenidos del blog son traducidos al inglés.

Por esa razón, pedimos ayuda a nuestros lectores

Necesitamos voluntarios que se ofrezcan a traducir los contenidos del blog; personas que dispongan de un alto nivel de inglés y que sean capaces de traducir los textos conservando su sentido original y su capacidad expresiva.

Se trata pues, del inicio de un nuevo proyecto.

Sabemos que traducir un texto a otro idioma, conservando su esencia y su intención originales, es algo parecido a un arte y que las personas que contribuyan en la traducción merecen ser reseñadas al final de los artículos.

Por esa razón solicitamos ayuda de personas dispuestas a afrontarlo como un reto y como una diversión, sin presiones ni obligaciones de ningún tipo.

Uno de nuestros lectores más fieles, llamado Hikarus, ya se ha ofrecido como voluntario y es, de hecho, el impulsor principal de esta iniciativa de traducción conjunta.

Si queréis sumaros a este proyecto, podéis contactar con nosotros en las siguientes direcciones de correo electrónico:


hikarusgf@gmail.com
gazzettadelapocalipsis@gmail.com

Tanto si decidís o podéis colaborar como si no, queremos daros las gracias por estar ahí y dedicar parte de vuestro valioso tiempo a leer nuestros artículos.

PD: debéis saber, si no lo sabíais aún, que podéis contactar con la Gazzetta a través del correo: gazzettadelapocalipsis@gmail.com, donde podéis aportar vuestras ideas, razonamientos, enfoques, propuestas, etc…

Las puertas de la Gazzetta siempre están abiertas, aunque a veces no podamos responder o satisfacer como desearíamos a vuestras peticiones o comentarios

Un fuerte abrazo

GAZZETTA DEL APOCALIPSIS

Anuncios

12 comentarios el “PETICIÓN A LOS LECTORES DE LA GAZZETTA DEL APOCALIPSIS

  1. Hi there,

    Podria traducir los artículos a un perfecto inglés, alemán, francés o ruso…Podría hacerlo gratis, desde luego, si sólo fuera un texto corto…cien palabras, p.e. Pero vuestros textos son mas bien extensos, time consuming!…Por lo que, aunque no fuera a las tarifas habituales, sí creo deberiais establecer unos costes mínimos…Si quereis considerar mi punto de vista, a vuestra disposición.

    Saludos J M Roig

    Date: Tue, 11 Nov 2014 12:13:59 +0000 To: brusselljr@hotmail.com

  2. Cordial saludo para quien(es) está(n) detrás de “GAZZETTA DEL APOCALIPSIS,” Mi admiración, etc, etc,Y Mi gratitud por dedicar todo Sus esfuerzos en compartir las notas e información tan interesante,y relevante a propósito del tiempo que estamos viviendo.., y deseándoles lo mejor y que puedan continuar con tal loable tarea.Nuevamente muchas gracias!

  3. Cuenta conmigo, pero Josep Maria tiene razon, los textos son largos, creo que habra que repartir el trabajo por parrafos y eso conlleva perder en calidad de traduccion imagino

  4.   Hola Gazzetta,

    (mientras no tenga otronombre más aproximado, tendré que utilizar este)

    Aprovecho este correoque nos has dirigido a tus lectores para echar un anzuelo con algunas preguntaspara ti.

    Antes que nada, decirteque, lamentablemente, no puedo acudir a tu petición de ayuda, teniendo encuenta mi bajo nivel de inglés, pero creo que es una iniciativa interesante queseguro tendrá la respuesta que necesitas.

    Lo que te quieroplantear es algo que ya te mencioné en un correo anterior, cuando te escribípara realizar mi suscripción al blog. Entonces te comenté que me parecía untrabajo excelente el que estabas haciendo, y sugería la posibilidad de quepudieras estar, con una ponencia, en un posible congreso/jornada (o como quieraque se denomine finalmente) que yo tenía en mente, y que se celebraría enVitoria-Gasteiz.

    Los objetivos de talcongreso/jornada, creo que son los mismos que los de Gazzeta del Apocalipsis: informarde aspectos de los que no se informa en ningún otro lado, despertar conciencias,motivar a la toma de responsabilidad individual, y crear sinergias entrepersonas.

    La pregunta que te quieroplantear empieza, necesariamente, con un si condicional…

    ¿SIrealmente se empiezan a coagular las condiciones (para lo cual trabajo) para lamaterialización de ese congreso/jornada, sería posible tu presencia en él comoponente? (Podría ser en representación de los diversos blogs que están haciendouna aportación tan importante al despertar de conciencia.)

    Como desconozco desdedonde escribes y también si prefieres seguir en el anonimato, es una preguntabásica para saber si podrías estar interesado o no (tampoco sé si eres unapersona o varias)

    Espero tu respuesta. Unsaludo,

             Sagrario Arana

      

  5. UN SALUDO A TODOS LOS LECTORES Y PRINCIPALMENTE A EL EMISOR DE TODOS ESTOS ARTÍCULOS CONTINÚEN. QUE EN REALIDAD E CAMBIADO MI FORMA DE VER EL MUNDO. ME PUSE A PENSAR, SI YO CAMBIE MI FORMA DE PENSAR UN POCO MAS RAZONABLE ESO QUIERE DECIR QUE LA INFORMACIÓN QUE APORTA EL EMISOR ES IMPORTANTE TANTO PARA MI COMO PARA TODOS LOS LECTORES DE ESTOS ESPECTACULARES ARTÍCULOS. ME HE DADO CUENTA QUE SI NOSOTROS SEGUIMOS EN ESTADO (OFF) SIN APORTAR NADA AUNQUE SEA INFORMACIÓN LO VAMOS A LAMENTAR YA QUE LA TIERRA ES NUESTRO ÚNICO LUGAR PARA VIVIR. GRACIAS EN VERDAD POR TODO EL BLOG LO COMPARTO CON MUCHOS AMIGOS PARA QUE DESPIERTEN Y SE DEN CUENTA QUE TODO LO QUE SUCEDE A NUESTRO ALREDEDOR ES POR CULPA DEL NUEVO ORDEN MUNDIAL. EN CONTRA DEL SISTEMA.

  6. Encantado de ayudar, (si puedo.)

    La traducción es una ciencia. Algo para lo que la gente estudia y se prepara.
    Saber un idioma no garantiza poder hacer una traducción.
    Para hacer una buena traducción hace falta bastante más que “un buen nivel de inglés” (Por ejemplo, hay que conocer la cultura emisora y receptora, costumbres, modismos, y un larguísimo etc.)

    Si quieres traducir algo al inglés, no es un castellanoparlante el que lo va a traducir. Lo traduce alguien cuya lengua materna es el inglés, que sabe español. Un castellanohablante traduce textos extranjeros al español. (No digo que no se pueda hacer, pero es más difícil, y los resultados suelen ser mejorables, por no hablar de la diferencia de precio.)

    Sigo tus posts de forma ocasional, y me parecen demasiado buenos para que acaben traducidos por el primer voluntario con buenas intenciones y “buen nivel de inglés”.

    Creo que toda esta información todavía requiere mucha difusión en lengua castellana, como para empezar a considerar “predicar” en otras lenguas…

    Una buena traducción puede ayudar a ampliar tu audiencia o a darle mayor difusión a los textos.
    Una mala traducción resta credibilidad, daña la reputación, puede crear malentendidos y en casos extremos severos problemas.

  7. Yo tambien domino el ingles en el nivel muy avanzado pero nadie de los dos idiomas – ingles y castellano – son mi lengua nativa.
    Pero podria aportar mi grano de ayuda si quieran.
    Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s